医師または翻訳者に相談してください

リサ・フォーゲルは、アンスバッハ大学で医学と生物科学に焦点を当てて部門ジャーナリズムを学び、マルチメディア情報通信の修士号でジャーナリズムの知識を深めました。その後、houseofgoldhealthproducts編集チームで研修を受けました。 2020年9月以来、彼女はhouseofgoldhealthproductsのフリーランスジャーナリストとして執筆しています。

LisaVogelによるその他の投稿 すべてのhouseofgoldhealthproductsコンテンツは、医療ジャーナリストによってチェックされます。

医者の手紙は大変です。略語とラテン語の専門用語の間に理解できる言葉はほとんどありません。冠状血管の異常?それは悪いですか?若い心臓病患者は駅しか理解しておらず、心配している。

あなたと他の非医療専門家は、「私は何ですか?」プラットフォームで助けを見つけることができます。患者は2011年からここに調査結果をアップロードし、理解できる言語に無料で翻訳することができました。サイトの背後には、医師と患者のコミュニケーションを改善するためにボランティアをしている医師と医学生がいます。

プレーンテキストの39,000倍

診断、所見、または理解できない医師の手紙を受け取った人は誰でも、www.washabich.deでそれを送ることができます。唯一の要件:メールアドレス。それが入ると、患者は仮想の待合室に行き着きます。その後、プラットフォームの従業員の作業が舞台裏で始まります。

スキャンされたか入力されたかに関係なく、調査結果は最初に匿名になります。年齢と性別のみが表示されたままになります。その後、仮想プールになります。プロジェクト開始以来、39,000件以上の文書がここに寄せられています。

医学生は理解度を訓練します

医学生はドキュメントにアクセスして、編集したいものを選択できます。調査結果を翻訳するには、何よりも1つのことが必要です。それは経験です。学生が実際の医師の手紙を扱う前に、3つの翻訳演習を行う必要があります-これらは専門家によってチェックされます。彼らはすべてが正しいときにのみ実際の患者の世話をすることが許されています。

翻訳で最も重要なことは明快さです-誰もが説明を理解する必要があります。これにはルールがあります。若い医師はネストされた文を使用できません。文にはコンマと最大15語しか含めることができません。写真は説明を示しています。説明のない専門用語はタブーです。

スペシャリストが学生を手に取る

学生の一人はコンスタンティンシュミットケです。新進の医師は、2018年2月以来約70件の結果を翻訳しています。 9学期後、彼は十分な基礎医学知識を身に付けます。これは、「Was‘ich?」に取り組むための重要な前提条件です。彼は心臓病患者のために翻訳することを好みます。 「その間に私は専門知識を開発しました」と彼はhouseofgoldhealthproductsに言います、「ある時点であなたは略語と専門用語を知っているでしょう」。

次に何をすべきかわからない場合は、他の学生に相談するか、専任の専門家に連絡することができます。 「すべての調査結果を専門家に確認してもらうことができます」とSchmidtke氏は言います。このようにして、オペレーターは翻訳がエラーなしで患者に届くことを保証します。

「理解できる方法で医学を説明することはそれほど簡単ではありません」

「非常に複雑な医学を理解できる方法で説明することはそれほど簡単ではありません」と博士は言います。 med。マリー・ゴットシュリッヒ。彼女は今年の初めからポータルの常任医師の一人であり、学生の世話をしています。日常の臨床診療では、医師は詳細に説明する時間がないことがよくあります、彼女は彼女自身の経験から知っています。同時に、医療専門家は研究中にラテン語の専門用語を使用する必要があります。 「これは同僚とのコミュニケーションにとっても重要です。残念ながら、これは患者には理解できないことをすぐに忘れてしまいます」と医師は言います。

すべての若い医者は正しく説明することを学ぶ必要があります。そのため、すべての翻訳者は最初に理解しやすいコミュニケーションのトレーニングを受けます。 「あなたが主題に敏感になったら、あなたはあなたの職業生活全体を通して患者とより良い議論をすることを願っています」とGottschlichは言います。

目の高さでの出会い

これはまさに、将来の医師が翻訳を使って実践できることです。また、患者との直接の話し合いにも使用できます。だからマリアケーニッヒもそこにいます。 「あなたは対等な立場で人々と話すことを学びます」と学生は言います、「それは医者が専門用語を投げつけない場合にのみ機能します」。

この翻訳により、MariaKönigは自分の患者と簡単に会話できるようになります。 「私が働くとき、私は相手が私を本当に理解しているかどうかにもっと注意を払います。」これは治療の成功にとって重要です:彼の病気を理解した患者だけが彼の医者と適切な治療について話し合うことができます-または病気を防ぐことができます。

明確な言葉が明確になる

提出後約1週間で、調査結果の翻訳は質問者の電子メールの受信トレイに届きます。 「冠状動脈の動きが通常とは異なる場合、これは冠状血管異常と呼ばれます」と、困惑した若い心臓病患者の翻訳でKonstantinSchmidtkeは書いています。 「あなたの場合、両方の冠状動脈は主動脈の右開口部から来ています」と彼は説明します。この異常は無害です-通常の場合とは異なります。 「これまでのところ、患者にそれを実際に説明した人は誰もいないというだけです。」

タグ:  診断 スキンケア  

興味深い記事

add